例如,“爱国”中的两个自由语素“爱”与“国”中间不能插入别的成分,意义结合得很紧密,可以判定“爱国”为合成词,不切分。“读书”中的两个自由语素“读”和“书”之间可以插入别的成分:“读了一本书”,意义结合得不紧密,可以判定“读书”为词组,应切分为“读/书”。
国名具有唯一性,其组成成分的意义结合紧密,是一个切分单位,不应切分。例如,“中国”“美国”“德国”“英国”。但是,有的国名的全称比较长,一般应该切分,例如,“中华/人民/共和国”“美利坚/合众国”“德意志/联邦/共和国”“大不列颠/北爱尔兰/联合/王国”,一般都要切分。
菜谱名中的各个成分,如果切分后意义与切分前相差甚远,说明其意义结合紧密,则不切分。例如,“宫保肉丁”“木樨肉”“红烧肉”“松鼠鳜鱼”,都不切分。但是,如果菜谱名的意义是它的各个成分的意义的简单组合,意义结合不紧密,则切分。例如,“鸡蛋/汤”“肉丝/面”“芝麻/糊”。
缩写词中诸成分结合紧密,也不切分。例如,“水电”“石化”“环保”“科技”“奥运会”“工农业”“中西方”“港澳台”“教科文”“爱委会”“零部件”“离退休”“农林牧副渔”。但是,当有顿号隔开时,则切分。例如,“港/、/澳/、/台/同胞”。
四字成语和习惯用语,各成分意义结合紧密,难以拆开,不切分。例如,“胸有成竹”“一衣带水”“匹夫有责”“众所周知”“春夏秋冬”“充其量”“由此可见”“喝西北风”“闲人免进”。超过四个字的成语和惯用语,各成分意义结合紧密,也不切分。例如,“一年之计在于春”“不管三七二十一”。但是,当有标点符号隔开时,则切分。例如,“人心/齐/,/泰山/移”。