首页 . 文学 . 语言文字 . 语用学、修辞学及翻译学 . 翻译 . 翻译主体

译者主体性

/translator's subjectivity/
条目作者蓝红军

蓝红军

最后更新 2022-12-23
浏览 233
最后更新 2022-12-23
浏览 233
0 意见反馈 条目引用

作为语言符号转换活动执行者的翻译主体所具有的规定性,也是狭义上的翻译主体性。

英文名称
translator's subjectivity
所属学科
语言文字

译者通常是最重要的翻译主体,但翻译主体并不仅仅只指个体译者,因而译者主体性不能用来泛指广义上的翻译主体性。译者主体性分为译者的实践主体性和认识主体性两个方面,前者指译者在翻译实践过程中与文本所建立的主客体关系所体现出的主体性,而后者指译者在翻译过程中或翻译学习过程中与其认识对象(即翻译活动本身)建立的主客体关系所体现出的主体性。译者主体性包括译者的为我性、能动性、创造性和自主性,主要体现为其在翻译中为达成翻译目的所做出的各种顺应、选择和操控。对于具体的译者来说,其主体性不尽相同,译者因自己的哲学观、翻译观、文化立场、知识基础、生活经验、情感和性格气质不同表现出不同的主体意识、主体能力和主体创造性,有的译者具有较强或较全面的主体性,有的译者只有较弱或较片面的主体性。

  • 刘军平.从跨学科角度看译者主体性的四个维度及其特点.外语与外语教学,2008,(8):52-55.
  • 吴志芳,邱棠.译者主体性的发挥——制约中的能动.上海翻译,2007,(2):15-17.
  • 高宁.译学主体、译学对话和译者主体性地位.中国比较文学,2006,(1):115-128.
  • 屠国元,朱献珑.译者主体性: 阐释学的阐释.中国翻译,2003,24(6):10-16.
  • 查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起.中国翻译,2003,(1):21-26.

相关条目

阅读历史

    意见反馈

    提 交

    感谢您的反馈

    我们会尽快处理您的反馈!
    您可以进入个人中心的反馈栏目查看反馈详情。
    谢谢!