图里将译者在翻译过程中实际受到制约的规范分为翻译预备规范和翻译操作规范两大类。翻译预备规范主要涉及两种不同但又相关的因素:①特定历史时期目的语文化翻译政策的存在及其性质,如对某些作品、作家、文类和流派的青睐。②对直接翻译和间接翻译的允许程度(是否允许以另一种语言的译本作为原本进行翻译)及可接受的媒介或中间语言的情况。翻译政策既涉及在一定历史背景下指导文本类型的选择,也涉及与在特定时期通过翻译输入某种语言/文化的个体篇章有关的因素,包括占主导地位的社会需要、时代条件及面向何种读者群等影响翻译决策的问题。
首页
[{"ID":42420,"Name":"文学"},{"ID":44583,"Name":"语言文字"},{"ID":205657,"Name":"语用学、修辞学及翻译学"},{"ID":205660,"Name":"翻译"},{"ID":205669,"Name":"翻译规范"}]
. 文学 . 语言文字 . 语用学、修辞学及翻译学 . 翻译 . 翻译规范翻译预备规范
/translation preliminary norm/
最后更新 2022-12-23
浏览 160次
制约翻译主体在翻译全过程中进行宏观抉择的规范。由第一个系统研究翻译规范的学者G.图里于1995年提出。又称元翻译规范、翻译前期规范。
- 英文名称
- translation preliminary norm
- 又称
- 元翻译规范、翻译前期规范
- 创建人
- G.图里
- 创建时间
- 1995
- 所属学科
- 语言文字
扩展阅读
- TOURY G.Descriptive Translation Studies and Beyond.Amsterdam:John Benjamin's Publishing Company,1995.