翻译起始规范表现为译者遵循源语或译入语规范的总体倾向。源语规范决定译文对原文内容的再现,而译入语规范决定译文在译入语文化中的接受。若译者选择遵循源语规范,其译文就会与原文语言文化习惯相符。遵循源语规范的特点是追求在译语中表现原文文本中的关系,不打破原文的语言结构,但这种选择产生的译文通常与译入语规范不符,表现为一种不自然的语言,容易产生生硬牵强的印象。若译者采取的是遵从译入语文学多元系统的语言和文学规范,其翻译则必然出现偏离原文的迁移,但可以取得更好的译入语读者接受效果,从而在译入语文化中占有一席之地。
首页
[{"ID":42420,"Name":"文学"},{"ID":44583,"Name":"语言文字"},{"ID":205657,"Name":"语用学、修辞学及翻译学"},{"ID":205660,"Name":"翻译"},{"ID":205669,"Name":"翻译规范"}]
. 文学 . 语言文字 . 语用学、修辞学及翻译学 . 翻译 . 翻译规范翻译起始规范
/translation initial norm/
最后更新 2022-12-23
浏览 136次
制约译者在两种不同语言文化的要求之间做出选择的规范。由第一个系统研究翻译规范的学者G.图里于1995年提出。
- 英文名称
- translation initial norm
- 创建人
- G.图里
- 创建时间
- 1995
- 所属学科
- 语言文字
扩展阅读
- TOURY G.Descriptive Translation Studies and Beyond.Amsterdam:John Benjamin's Publishing Company,1995.