翻译过程规范取决于翻译产品规范。翻译过程规范又分为责任规范、交际规范和关系规范。责任规范即道德规范,指译者应接受委托人赋予他的翻译工作的责任,满足译文的专业标准。交际规范即交际标准,指译者应致力于使参与交际的各方获得最大程度的成功交际,发挥协调翻译所涉及各方之间的沟通作用。关系规范即语言标准,指译者根据具体实际决定原文与译文之间“恰当”的相互关系。
首页
[{"ID":42420,"Name":"文学"},{"ID":44583,"Name":"语言文字"},{"ID":205657,"Name":"语用学、修辞学及翻译学"},{"ID":205660,"Name":"翻译"},{"ID":205669,"Name":"翻译规范"}]
. 文学 . 语言文字 . 语用学、修辞学及翻译学 . 翻译 . 翻译规范翻译过程规范
/process norm of translation/
最后更新 2022-12-23
浏览 150次
制约译者翻译过程中对翻译方法和策略选择的规范,是影响翻译产品和行为的两种规范之一。由A.切斯特曼于1997年在《翻译模因论:翻译理论中的思想传播》中提出。又称专业规范(professional norms)、生产规范(production norm)。
- 英文名称
- process norm of translation
- 又称
- 专业规范、生产规范
- 创建人
- A.切斯特曼
- 创建时间
- 1997
- 所属学科
- 语言文字
扩展阅读
- CHESTERMAN A.Ethics of Translation. In: Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995. Vol. 20.SNELL-HORNBY M et al. (eds.).Amsterdam:John Benjamins Publishing,1995.
- CHESTERMAN A.Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997.