首页 . 文学 . 语言文字 . 语用学、修辞学及翻译学 . 翻译 . 口译

交替传译

/consecutive interpreting/
条目作者王巍巍

王巍巍

最后更新 2022-12-23
浏览 164
最后更新 2022-12-23
浏览 164
0 意见反馈 条目引用

译员的口译与发言人的讲话交替进行的一种口译模式。简称交传。

英文名称
consecutive interpreting
简称
交传
所属学科
语言文字

发言人讲话达到一定时长之后暂停或结束,此时译员用目的语准确、完整地再现讲话者的发言信息。发言中每一个语段间隔可长可短,一般根据讲话人的演讲习惯或译员的工作习惯而定。

与同声传译相比,交替传译由于给译员准备的时间更长,因此准确性相对更高。从成本上看,交替传译对设备要求不高,因此成本也比同声传译更低。但是交替传译用时过长,特别是在涉及两种以上语言的场合,其用时长、效率低的缺点更加突出。因此,在采用多种工作语言的大型国际会议上,交替传译一般会被同声传译取代。

  • 任文.交替传译.北京:外语教学与研究出版社,2012.
  • 姚斌.即兴发言汉英交替传译中的信息重组策略.中国翻译,2018,39(2):106-110.

相关条目

阅读历史

    意见反馈

    提 交

    感谢您的反馈

    我们会尽快处理您的反馈!
    您可以进入个人中心的反馈栏目查看反馈详情。
    谢谢!