广义地说,同声传译是口译员将听到的源语信息译成另一种语言,并像讲话者一样将其表达出来的一种口译模式。这种模式下,翻译最少只比源语讲话者滞后几秒钟。当在同声传译模式下进行口译时,为防止声音重叠,译员通常在配有同声传译设备的隔音小房间里工作,通过耳机收听讲话者的信息,同步口译的结果则通过麦克风输出。同声传译也可以不在隔音的小房间里进行,像耳语传译,只为几名听众翻译,或者使用移动系统。口译员也可以在口语和手语之间(称为双模式口译)或在两种手语之间进行同步翻译。由于这些形式的翻译以一种视觉—手势模态表达,所以没有声音重叠,但是口译员与听障听众或讲话者之间的眼神接触是至关重要的。
在翻译过程中,同声传译模式还会用到视译,将书面文本实时译成口语或者手语。在文本、同声传译这种组合模式下也是这样处理的:在处理讲话者的语音同时,口译员还要跟随浏览该演讲的书面文本。另一种混合形式是同声交替传译。在这种模式下,口译员连续工作:用数字设备录下原始语音,然后在播放原始录音时对其进行同声传译,而不是(仅)利用笔记进行口译。
同声传译在二战之后,特别是在纽伦堡审判中使用并首次公开取得成功后,在国际组织中得到广泛使用,这使得它与会议翻译紧密联系起来。虽然这种联系的历史并不久远,但是在会议同声传译制度化之前,无论是以耳语翻译的形式还是将其作为手语口译的典型工作模式,口译员可能很早就在进行同步翻译了。另一方面,同声传译和技术在20世纪建立起来的联系越来越紧密,为远程翻译带来新机遇的同时也带来了新挑战。
同声传译对译员的精力分配提出极高的要求,译员在听辨源语的同时,要在极短的时间内迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目的语进行监听、组织、修正和表达,并清晰流利地说出目的语。译员不仅需要具备高超的听辨技能、语言技能、工作记忆、组织能力和语言表达,还须具备全面的知识储备和过硬的心理、生理素质。同声传译工作量大,译员在同传过程中精神需要高度集中,因此每场同声传译通常由2~3名译员轮流进行。