首页 . 文学 . 语言文字 . 语用学、修辞学及翻译学 . 翻译 . 口译

联络口译

/liaison interpreting/
条目作者王巍巍

王巍巍

最后更新 2022-12-23
浏览 210
最后更新 2022-12-23
浏览 210
0 意见反馈 条目引用

译员通过面对面的方式将讲话双方的源语转换成目的语以实现双边交流的活动。

英文名称
liaison interpreting
所属学科
语言文字

联络口译属于短交传的范畴,其主要特点包括对话性、双向性、自发性谈话与面对面交流等。由于联络口译以双向交流为主,因此要求译员能在口译中综合考虑双方的沟通需求,灵活调整口译策略。由于工作场合不固定等因素,大部分的联络口译并不具备做笔记的客观条件,因此联络口译对译员的短时记忆提出较高的要求。

联络口译通常被应用于接待、陪同、参观、游览、购物等诸多场合,口译内容较为多样,主要涉及迎宾、礼仪、会展、旅游、宴请、购物、医疗等多个方面。联络口译的译员除了完成语言转换的任务之外,往往还需承担接待宾客等任务。因此,一名合格的译员除了具备良好的口头表达能力和口译技能之外,还需有较强的跨文化意识、服务意识和必要的社交礼仪常识等。

  • GENTILE A, OZOLINS U, VASILAKAKOS M, et al.Liaison Interpreting: A Handbook.Victoria:Melbourne University Press,1996.
  • 任文.联络口译过程中译员的主体性意识研究.北京:外语教学与研究出版社,2010.
  • SMIRNOV S.An overview of liaison interpreting.Perspectives:Studies in Translation Theory and Practice,1997,(2):211-226.

相关条目

阅读历史

    意见反馈

    提 交

    感谢您的反馈

    我们会尽快处理您的反馈!
    您可以进入个人中心的反馈栏目查看反馈详情。
    谢谢!