由于语言使用者对词(往往是外来词或古语词)的理据做出了错误的解读,用比较熟悉的形式代替了词中不熟悉的形式,或者对词的语义做出了错误的分析,从而带来了词形或词义的变化。俗词源往往是类推和同化的结果,而且经常使词的词源派生关系变得模糊不清。
F.de索绪尔在其著作《普通语言学教程》中从历时语言学的角度设专章论述了俗词源现象:“我们有时会歪曲形式和意义不大熟悉的词,而这种歪曲有时又得到惯用法的承认。这种主观的创造不管看起来怎么离奇,其实都不是偶然的。这是把难以索解的词同某种熟悉的东西加以联系,借以做出近似的解释的尝试。”
索绪尔谈到了俗词源的两种主要类型:第一种是词获得了新的解释,而它的形式没有改变。比如,德语的durchblaüen(痛打)源自bliuwan(鞭挞),但人们把它跟blau(青色的)加以联系,因为殴打可以产生“青色的伤痕”;第二种是比较常见的,即把词的形式加以改变来适应人们的认识,即改造成人们可以理解的形式。比如,英语中用female替换了中古英语的femelle(女性,来自古法语),后者原来与male(男性)是没有关系的,语言使用者将这个词与male联系在一起,用male替换了原词中的melle。经过改造之后,这个词就与male在形式上有了共同之处了。再如,英语使用者用sparrowgrass(字面意思是“麻雀草”)代替了来自拉丁语的asparagus(芦笋),这主要是通过音近联想,用母语者熟知的词形代替了原词中不明语义的语音成分。不管是哪种类型,其实质都是由于语言使用者对不熟悉的词的错误认识而造成的对词语的重新分析。俗词源现象反映了语言使用者对语言形式的理据性的追求。