贝哈格海尔定律在词和短语层面具有以下的跨语言特征:①在思维上或是语义上距离较近的成分,在句法位置上也是紧密相连的。②次要信息或者是听话人已经知晓的信息,即已知信息,要放在主要信息之前。③在两个含有相等成分的固定短语中,一般来说,较短的成分先于较长的成分(其长度由音节数决定)。
以英语的固定短语为例,the whole kit and caboodle(全部)是正确表达,然而*the whole caboodle and kit和*the caboodle and whole kit 都是错误表达。固定短语的不可逆性还可以举出一些例子,come hell or high water(无论如何)是正确表达,然而*come high water or hell则较少出现。德语的并列复合词组也有同样的限制,比如,in Grund und Boden(彻底地)-*in Boden und Grund、Sturm und Regen(全天候)-*Regen und Sturm。波兰语的复合词也体现了贝哈格海尔定律“前短后长”的语序偏好,例如,ból i cierpienie(痛苦和创伤)-*cierpienie i ból、lad i porzadek(法律和秩序)-*porzadek i lad、sacrum i profanum(神圣与世俗)-*profanum i sacrum、treść i forma(内容和形式)-*forma i treść。
来自普遍语法的证据,尤其是NPs(名词短语)移位的相关规则,也证实了跨语言语序中右重(rightward weight)的趋向性。但是,也有学者认为贝哈格海尔定律并非普适性规律,在不同语言中有着不同的变异。