双语词典例句承担着词典编纂宗旨赋予它的很多任务,因此例证的翻译要十分重视形式和内容上的等值,尽量能保证与源语例证各方面的等值。
首页
[{"ID":42420,"Name":"文学"},{"ID":44583,"Name":"语言文字"},{"ID":44914,"Name":"词典学"},{"ID":44916,"Name":"词典学国际标准"}]
. 文学 . 语言文字 . 词典学 . 词典学国际标准例证翻译原则
/translation principles of illustrative examples/
最后更新 2022-01-20
浏览 239次
双语或多语词典编纂中对例句进行翻译所遵循的一些等值原则。
- 英文名称
- translation principles of illustrative examples
- 所属学科
- 语言文字
词典例证的选配往往会有语义功能、句法功能、语体功能和语用文化功能等方面的考虑。例句翻译的首要任务就是要尽力使译文仍然能保持这些功能,否则就失去了例证存在的固有价值。
例证的话语意义是以词目词为中心生成的,而这一意义的形成有其特定的分布结构、语法和语用条件的限制,所以例句的翻译应该“尽量直译、适度意译”,避免出现模糊中心语义结构的意译。
由于中西方语言间的文化和语法系统的差异,语词的句型结构和语法规则会有很大的不同。例证翻译绝不能像普通翻译那样只译义而不顾形,要注意凸显被释义词的句法结构和使用语境。
词的使用者可以利用特定语境或表现方式赋予语词固有概念以外的语用意义,这是通过使用附加给这个词的“色彩”意义。例证翻译对有语用色彩的用法也要进行“动态等值”的处理,把语境意义表达出来。
语言形式和内涵标记反映为语词在语义、语域、修辞、语法等各个层面的差异。在例证翻译中,要注意目标语与源语的标记色彩的对等,避免用有较强附加语义色彩和语域特征的词来翻译普通或中性词,反之亦然。
等值翻译理论重视原文修辞信息的传递。例证的修辞主要存在于词、词组和句子中,语段或语篇修辞义无法在词典中明确体现,但在例句中能起着扩展释义的作用,翻译时必须要注意保持源语的修辞特色。
语言和文化的密切关系决定了例证翻译与文化是无法分割的。在不同的语言中,对等的符号可以有不同的文化指称,相同指称会有不同的文化内涵或表达符号;例证翻译要重视文化差异和差异补偿方法的使用。
语言表达形式在不同语言中所承载的交际信息并不能完全吻合,许多表达形式的意义是隐含的(意义≠形式),有些形式在两种语言中是不兼容的(形式≠习惯),这需要从效应等值层面进行处理。
见词典配例原则。