首页 . 文学 . 语言文字 . 词典学 . 词典学国际标准

词典对等词

/lexicographical equivalent/
条目作者章宜华

章宜华

最后更新 2024-10-19
浏览 219
最后更新 2024-10-19
浏览 219
0 意见反馈 条目引用

语或多语词典中目的语与源语在意义上具有对应等值关系的语词或短语,彼此互称对方为对等词。

英文名称
lexicographical equivalent
所属学科
语言文字

传统双语词典编写的主要任务和方法就是在一种语言与另一种语言之间寻找词汇单位的对等词。一般来讲,词条中的每个义项与其目的语之间大多能找到若干个对应或对等词,但由于两种或多种语言之间的文化差异,词与词之间的对等程度和方式有所不同,归纳起来分以下几种。

①完全对等。源语词与目标语对应词在概念及附加义、用法、语域和分布结构等方面完全一致,在任何语境中都具有替换性且原语句的结构和意义仍保持不变。在同一语族的语言间寻求完全对等是有可能的,但东西方不同语族的语言间完全对等则比较罕见,只有无内涵义的科技词汇或术语会有一些词完全对等。

②部分对等。源语词与目标语词之间有限的语义和用法对等关系,是双语词典编纂中数量最大的一部分,也是最难处理好的部分,因为这需要通过大量的语料分析来发现对等词之间的细微语义和用法差别,然后用适当方法进行差异补偿,稍不注意就会出偏差。部分对等可分为近似型对等、分析型对等、综合型对等和上下位对等。

③零对等。语言是文化的主要载体,文化直接影响着语言的构造。各个国家由于自身的文化习俗都会有一些文化特色词,它们的指称或概念,甚至是书写符号在另一种语言中很难确定,或者根本就不存在,找不到相关对应词。造成词汇空缺的因素有以下几个方面:特色文化义、文化引申义、文化差异义。

对于完全对等和部分对等,可通过翻译手段为源语寻找意义相同或相近的目标语词,也称翻译对等词;对于零对等现象,可以提供释义性短语,也叫解释性对等词。此外,同一语系的语言可以通过借词和移植来提供对等词,不同语系则只能通过仿造翻译的方法来解决。不过,现代双语词典倾向于用“译义”的方法来处理词条中的语义等值问题。

词典译义

  • ZGUSTA L.Manual of Lexicography.The Hague:Mouton,1971.

相关条目

阅读历史

    意见反馈

    提 交

    感谢您的反馈

    我们会尽快处理您的反馈!
    您可以进入个人中心的反馈栏目查看反馈详情。
    谢谢!