哲罗姆生活在罗马帝国后期,和奥古斯丁一样看到了蛮族对罗马的入侵。他是一个非常博学和擅长写作的教父,被称为“教会的西塞罗”。在东西方教父中,像哲罗姆这样兼通希腊语和拉丁语的是非常少的,而且他还是拉丁世界中唯一懂希伯来语的教父。
哲罗姆的著作非常多,但影响最大的是他的圣经翻译。382年,哲罗姆出任罗马主教的秘书,罗马主教请他将圣经译成拉丁文,因为此前的拉丁文圣经很粗糙。哲罗姆先是以七十士本希腊文本旧约和希腊文新约为基础,译出了拉丁文的诗篇、约伯记、新约等,这次翻译的旧约的其他大部分文本已佚。后来哲罗姆改变了主意,决定从希伯来文直接翻译旧约,并从希腊文译出新约,两个译本即著名的武加大本圣经(Vulgate)。哲罗姆的拉丁文非常好,但在翻译圣经时他给了自己更苛刻的限制。他认为自己处理的是神圣文本,即使文字的顺序也可能有非常隐秘的含义在其中,因而他的翻译尽可能忠于原文,以致在一定程度上破坏了其可读性,甚至不惜存在语病。他也明确表示,教会中使用的圣经,文采不应该过于华丽。因而,武加大本圣经成为一部在文字上极为忠实于原文的圣经,哲罗姆在世时就已经备受赞誉,后来被教会确定为拉丁文的标准圣经版本,影响极为深远,在1546年的特伦特会议上,武加大本圣经被认定为唯一允许印行的圣经版本。
除了圣经翻译外,哲罗姆还写了许多研究和诠释圣经篇章的著作。他编辑了《希伯来人名》,翻译了优西比乌的《希伯来地名》,都有很高的实用价值。他的圣经诠释引用了许多作者的观点,为我们保留了许多已佚的诠释。他还翻译了奥利金的一些圣经诠释著作。这些都有很高的学术价值,但并没有多少原创性。
哲罗姆并不是一个以思想原创性著称的教父。但他对很多神学问题都有发言,与当时流行的各个异端教派也有辩论,与安布罗斯、奥古斯丁,和当时许多著名教父都有交往。在三位一体问题上,他继承了安布罗斯的观点,认为圣灵不仅来自圣父,而且来自圣子。他也清楚地意识到东西方教父对三位一体的理解的差异,但他并不想调和两派,而完全听从罗马的主流意见。也正是因为没有系统的神学思想,他在不同的地方会表现出自相矛盾,比如对于奥利金和优西比乌等希腊教父,他有时候会高度赞美,有时候又会施加谴责。在与佩拉鸠派争论的著作中,他也不时表现出观点和立场上的摇摆。这与奥古斯丁形成了鲜明的对比。
哲罗姆曾经大力倡导隐修主义,这应该来自他那个时代教会的倾向,他也援引印度宗教的修行方式,甚至几次提到了佛教。